ИН4С

ИН4С портал

САНУ: Боркиња, психолошкиња, војникиња, секретарка – граматички неправилне

1 min read
Када је реч о облицима женског рода за означавање професија који нису нормирани или уобичајени у језичкој пракси, исправно је користити генерички мушки род. Његова употреба никако не имплицира дискриминацију жена.

Одбор за стандардизацију српског језика Института за српски језик Српске академије наука и уметности коначно је објавио дуго очекивану Одлуку којом се, са аспекта највишег лингвистичког ауторитета за српски језик, ставља тачка на све даље тврдње о исправности „родно диференцираног језика“ који нам се последњих година намеће преко медија и појединих владиних и невладиних структура, под притиском из иностранства, објављено је на порталу Хронограф.

Одбор за стандардизацију српског језика је до сада расправљао и званично реаговао на питања која су се односила на називе занимања женских особа – одлука бр. 57: Како именовати занимања и титуле женских особа (Списи Одбора за стандардизацију, X, 2008, с. 98–104). О томе постоје појединачни прилози српских лингвиста (Ковачевић, Клајн, Бугарски, С. Савић и др.). Овом приликом истиче се потреба за прецизнијом препоруком и ставовима како би се избегла банализација језичке теорије – да се због присуства или одсуства неке граматичке категорије може закључити о присуству или одсуству неке равноправности или дискриминације у језику.

Образложење

1.Поглед на свет, систем културе или друштвени систем нису условљени пуким постојањем или непостојањем одређених граматичких категорија, те се они стога не могу ни мењати њиховим увођењем или инсистирањем на доследности њихове употребе. Став да је само родно диференциран језик – језик родне равноправности, те да генеричка употреба мушког граматичког рода, или претпоставка да је таква употреба аутоматски „родно неутрална“, нарушава ту равноправност, представља управо банализацију лингвистичке теорије зато што савремена лингвистика сматра да се на основу присуства или одсуства неке граматичке категорије не може закључивати о присуству или одсуству претпостављене одговарајуће логичке категорије, нити пак о ванјезичкој стварности.

2.Такође, став да је само родно диференциран језик – језик родне равноправности подразумева да језици који не познају граматичку категорију рода нису или не могу бити језици родне равноправности. Тиме се, имплицитно, дискриминишу говорници оних језика који не поседују одговарајуће граматичке категорије, попут енглеског језика. А управо је на англосаксонском говорном подручју питање родне равноправности у језику решено на сасвим другачији начин – потпуном неутрализацијом обележја рода у ретким случјаевима где се оно јавља: на пример, уместо chairman препоручује се коришћењеchairperson, а уместо policeman – officer. Ово имплицира постојање друкчијег става у оквиру теорије родне равноправности, потпуно супротног оном који се шири у нашој јавности, а то је став да се родна равноправност заправо обезбеђује употребом родно неутралних облика, док инсистирање на обележавању пола у контексту у коме је тај податак ирелевантан може указивати на дискриминацију.

3.Родна неутралност генеричког мушког рода у српском језику није претпоставка, већ лингвистичка чињеница: граматички и природни род именица у српском језику нису идентични. Граматике српског језика у званичној употреби кажу да именице које значе врсту, звање или занимање означавају бића оба пола (човек/људи, пас, голуб, писац, судија…).

Стога тврдња да употреба генеричког мушког рода угрожава права жена бива у нескладу са важећим ставом лингвистичке науке. И не само то ― оваква би тврдња подразумевала да су готово сви законодавни акти Републике Србије, почев од Устава, – родно дискриминаторски, јер се у њима не користе доследно облици женског рода. И у самом Закону о равноправности полова користи се генерички мушки род (сведок, послодавац…). При том, Закон о равноправности полова, сасвим у складу са важећом граматиком српског језика, изричито каже: Термини којима су у овом закону означени положаји, професије, односно занимања, изражени у граматичком мушком роду, подразумевају природни мушки и женски род лица на које се односе.

4.Граматичка категорија женског рода није једино средство за обезбеђивање видљивости жена у српском или било ком другом језику, нити пак може утицати на дискриминацију или равноправност жена. Равноправност не зависи од употребе појединих граматичких категорија, већ од контекста у коме су оне употребљене, односно – од значења целине текста. Чак и уз доследну употребу граматичке категорије женског рода могу се изражавати дискриминаторски ставови о женама (нпр. Жене политичари (политичарке) неспособне су за обављање одговорних послова). Такође, текстови у којима се не користи граматичка категорија женског рода могу садржати ставове који афирмишу родну равноправност. Позитиван пример представља превод Повеље Уједињених нација на српски језик. Повеља се залаже за сваки вид равноправности, па и за равноправност полова, али се у самом тексту користи синтагма права човека, а не тзв. родно осетљива синтагма права мушкараца и жена (уп. „унапређивање и подстицање поштовања права човека и основних слобода за све без обзира на расу, пол, језик и веру“).

5.Стандардизација говора у званичној и јавној употреби може у одређеној мери подразумевати интервенцију у правцу слања пожељне политичке поруке. Међутим, нормирање језика се не сме руководити искључиво принципом слања пожељне политичке поруке, посебно када се то коси са увидима до којих је дошла званична наука о језику, или када би то значило нарушавање структуре датог језика, односно – било у нескладу са важећим граматичким и правописним нормама и добром језичком праксом. Стога свака стандардизација говора у званичној и јавној употреби у Републици Србији мора најпре бити усклађена са постојећом нормом српскога језика.

Препоруке и ставови одбора за стандардизацију српског језика

Облике женског рода за именице које значе професије треба употребљавати тамо где је њихова употреба у складу са постојећом нормом и добром језичком праксом. Када је реч о облицима женског рода за означавање професија који нису нормирани или уобичајени у језичкој пракси, исправно је користити генерички мушки род (нпр. борац, пилот, академик), јер његова употреба никако не имплицира дискриминацију жена, већ подразумева свет о једнакој друштвеној (/људској) вредности мушкарца и жене.

Уколико је у датом контексту неопходно нагласити да је носилац функције женског рода, то се може обезбедити и другим језичким средствима или навођењем личног имена. Пример 1: Прва жена космонаут Валентина Терешкова летела је у космос.Пример 2: Генерални конзул Александра Ђорђевић задужена је за конзуларно подручје ГК Франкфурт. У првом примеру важно је у датом контексту нагласити пол, док је у другом примеру, управо због принципа родне равноправности, потпуно ирелевантно да ли је генерални конзул мушког или женског пола, а при том је видљивост жена већ обезбеђена навођењем личног имена конзула.

Коришћење паралелних форми или навођење форме у мушком роду са ознаком за наставак у женском роду непотребно оптерећује реченицу, уз сасвим изгледну могућност њеног довођења до апсурда (Сви присутни/присутне на овој прослави били/биле су недвосмислено разочарани/разочаране итд.), те их због тога не треба користити.

Нацрт текста одлуке сачинила је Софија Милорадовић, члан Одбора за стандардизацију српског језика. Нацрт је разматран на седници од 24. фебруара 2011. године и усвојен као одлука бр.60.

Претходно је овај текст разматрало и усвојило Научно веће Института за српски језик САНУ.

Преузето са портала: Хронограф, сведок нашег времена

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

9 thoughts on “САНУ: Боркиња, психолошкиња, војникиња, секретарка – граматички неправилне

  1. Mi bi na srpskom trebalo da smo blizi ovoj drugoj grupi, a ne prvoj, engleskoj grupi.
    Usto zivot nije mrva stvar, koju ovi mogu da dekretizuju. Jezik ima zivot. Najnoviji recnik engleskog ima milion reci. Nova rech: google (glagol)…. guglovati, istrazivati na Internetu. Ranije je to bila shatrovacka rech, koju su klinci stvorili. Sad je toliko prihvacena da su lingvisti priznali poraz i morali su da je uvrste u zvanicni, knjizevni recnik.

    usto svi nabrojani jezici imaju dve stvari:
    1) milion izuzetaka
    2) mnogostruko znacenje istih reci, kao i vise ispravnih opcija za isto pravilo

  2. Totalno se ne slazem sa ovim smernicama.

    Oni su samo gledali na engleski:
    „I’m a scientist“…. naucnik zena i muskarac
    „I’m an attorney“… zena i muskarac advokati
    Engleski nema padeza, pa ga ne bih koristio za osnovu smernicva za srpski.

    Francuski, nemacki, spanski i ruski… svi imaju razlicita imena profesija za muskarce i za zene, uz male izuzetke

    der/ein Lehrer muskarac nastavnik
    die Lehrerin zena nastavnik

    un/le chanteur (en shanteoR .. pevac
    une/la chanteuse (in shanez).. pevacica

    el director… direktor
    la directora… direktorka

    student… ruski student muskarac
    studentka…. studentkinja

  3. Да би неки језик постао нови, мора да се разликује 75% од матичног. У овом случају ц… језик има два измишљена слова, које је осмислио Загреб, а то није ни 5% разлике у односу на српски језик.
    Ни амерички комитет није признао кодификацију ц… језика, као ни британски институт. Отворила би се Пандорина кутија и увели аустријски, швајцарски, белгијски, амерички, бразилски, а није искључено убрзо ни шарпланински. Дукљани или ти црвени Хрвати, или ти црвени Црногорци би као први морали учити остале. Сви би чекали ред. Па ту је и Нобел.
    Ко зна.

  4. А шта ћемо са „посланицом“? До недавно, посланица, или епистола је била писмо које су верски великодостојанственици слали пастви или Свету (на пример: „Посланица КОринћанима“). Од недавно, посланице су постале и жене које су изабране у парламент. Не знам само шта је са фармерицама и тренеркама, да ли могу да их слободно навлачим или не?

  5. Бекица, беканка, позадинка, предголманка... каже:

    Како је женски род за фудбалерку која игра на мјесту бека?

  6. Ne slažem se.šta nas briga što je engleski barbarski i siromašan jezik u odnosu na naš? Što bi zbigbtiga direktorica morala biti npr. Direktor Maja. Što onda ne bi bilo direktorica Marko pa i ako nije peder? Novinarka Milutin i novinar Ivana bi bili ravnopravnost i ludost. Hrvatski jezikoslovci su tu u pravu.

  7. znam gramatiku srpskog jezika ali nemam pojma koliko ..padežova ima crnogorski jezik.. ako to znači da sam nepismen nije me briga nimalo

    1. Crnogorski jezik ima sedam padeža. Sada kada ste to saznali, mogli biste so pozabaviti pravilima korišćenja interpunkcije i malih i velikih slova u srpskom i crnogorskom jeziku, a ova pravila, kao i broj padeža, u oba su jezika ista.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *