,,Безбојни Цукуру Тазаки и његове године ходочашћа“ преведен на српски
1 min readИздавачка кућа ,,Геопоетика“, објавила је превод са јапанског новог романа јапанског писца Харукија Муракамија, неколико мјесеци након свјетске премијере.
Како преносе агенције, Мураками је ,,стари“ писац ове издавачке куће, и миљеник је српске читалачке публике.
Његов нови роман ,,Безбојни Цукуру Тазаки и његове године ходочашћа“ који се у јапану појавио 12. априла, на српски језик превела је Наташа Томић.
Превод са енглеског тек 2014-те
Српски превод је међу првих пет у свијету и занимљиво је поменути да се појавио прије енглеског који се очекује тек идуће године.
Промоција протекла уз композицију ,,Жал“
Мураками као писац познат је по томе што у својим романима као да држи лекције из музичке културе, па се међу његовим редовима остварује комуникација текста и историје музике, у првом плану рок, класика и џез.
Данашња промоција протекла је уз Листов ,,Жал за домовином“ из његових ,,Година ходочашћа„, па отуда такав наслов романа.
Главни јунак Цукуру Тазаки је као млад био опседнут железничким станицама и имао је четворо најбољих пријатеља са којима је, како се чинило, био нераскидиво повезан. По одласку на студије у Токио они прекидају сваки контакт са њим оставивши Цукуру Тазакија на ивици живота.
Годинама касније, Цукуру Тазаки упознаје Сару и на њен подстицај покушава да сазна шта се догодило и зашто су његови пријатељи одлучили да прекину сваки контакт са њим и избаце га из групе.
Муракамијев роман је прича о сјећању, о историји, о томе како морамо да се суочимо са прошлошћу. Истовремено је реалистичан попут ,,Норвешке шуме“ али са елементима трилогије ,,1Q84„.
У Муракамијевим књигама неосјетна је граница између реалности и сна, његови јунаци увијек ходају по ивици живота тражећи одговоре на питања која су им наметнули, било да је ријеч о љубави, пријатељсту или смрти, а по задатости сваки од њих ,,вуче“ неку трагичну личну причу која од њега прави аутсајдера.
Мураками се у свом делу бави и критиком либералног капитализма, савременог друштва, великих фирми али и темама слободе мишљења, талента, зависти, старости, односно крхкости тела на прилично филозофски начин, рекла је Јасна Новаков Сибиновић, извршна уредница, додајући да свако ново читање Муракамијевог дјела открива неки нови слој романа.
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму: