ИН4С

ИН4С портал

Где је Милатовић учио српски језик: Имао састанак са премијером Низоземске или Холандије?

1 min read

Фото: Канцеларија за односе с јавношћу Предсједника Црне Горе

Да ли председник кроатизује језик? Председник Црне Горе Јаков Милатовић састао се на маргинама Самита лидера ЕУ- Западни Балкан са председником Владе Холандије, Диком Шофом.

На званичном сајту Предсједник.ме објављено је саопштење, а један од упечатљивих тренутака био је термин који је коришћен: „премијер Низоземске“.

У последње време, у јавном простору присутан је тренд који може указивати на промене у језичкој пракси, што је нарочито очигледно у употреби назива за стране земље. Један од таквих случајева јесте промена имена „Холандија“ у „Низоземска“, што је донедавно била одлука која се односила само на унутрашњу праксу саме Холандије, док је у нашем језику и даље остало уобичајено користити традиционални назив.

Сетимо се, резултати пописа у Црној Гори су показали да је српски језик матерњи за 43 посто становништва, а црногорски за нешто преко 34 процента.

Из тог разлога, употреба „Низоземске“ уместо „Холандије“  може се схватити као покушај „кроатизације“ српског језика, који је већински у Црној Гори.

Подсетимо такође да је и председник Милатовић, пред попис истакао да је по националној припадности Црногорац, а да говори српским језиком.

Језик којим говори и комуницира председник једне државе није само техничко питање. То је културно и национално питање које одражава позицију и самосталност земље у оквиру ширег друштвеног и политичког контекста. У овом случају, употреба термина као што је „премијер Низоземске“ без пажње на стандардне језичке норме упућује на корак ка изједначавању са хрватским језиком.

Питање није само у формалном аспекту израза, већ у дубљем контексту идентитета, где свака страна, укључујући и самог председника, треба да буде свесна значаја језика.

На крају, оно што је за неке мала ствар, за друге може бити важан корак у изградњи или рушењу националног идентитета.

Подјелите текст путем:



Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:

     

8 thoughts on “Где је Милатовић учио српски језик: Имао састанак са премијером Низоземске или Холандије?

  1. ….ne postoji srpski jezik u crnoj vori …..gotovo svi koji kazu da govore srpskim jezikom koriste glad i slovo sj koje postoji samo u crnogorskom jeziku…. To su ti nasi politicki veljesrbi do balcaka….

    4
    16
    1. Jezik kojim se govori u Crnoj Gori zvao se srpski vijekovima unazad pa da li imao ovo slovo ili ono slovo onaj dijalekt ili ovaj ,kako god zvao se srpski.

      5
      1
  2. Nije čudo što Milatović govori Nizozemska umjesto Holandija. Umjesto da bude crnogorski predsjednik on sve više liči hrvatskog ambasadora u CG!

    19
    1
  3. Далеко горе од Милатовићеве Низоземске је када сви медији, па и овај, користе немогућу језичку конструкције „суткиња“. Ријеч која не значи ништа.

    30
    2
    1. Sudija je reč ženskog roda, izvedeno od „suđaje“ – slovenska mitska bića, nešto kao boginje sudbine.
      Silovanje jezika progresivnih snaga nije novost, ali mi je uvek fascinantno kako se ljudi, kojima je sve osim njihovog mišljenja primitivno i pogrešno, nikada ne uhvate knjige.
      Nizozemska je bukvalan prevod od Netherland, a Holandija je u imenu nekoliko provincija koje sadrže Holland. Verovatno je zabuna u imenu nastala u želji da se napravi distinkcija između ove države i ostalih „Low Countries“ (Flandrije, Valonije…). Otprilike kao što i danas puno ljudi u žargonu za Nemačku kaže Švabija.
      Nema jasnih uputstava za Nizozemsku-Holandiju, ali zbog straha od kroatizacije jezika naš narod nije sklon da prihvati promenu.

      4
      1
  4. Колико знам и амб. У Србији је пре 2-3 године рекла да се од тад зове Низоземска.

    Званично је држава увела тај назив од 01.01.2020.
    Тако да је Милатовић у праву.

    Проверите и ви.

    12
    18

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

https://g.ezoic.net/privacy/in4s.net