"Хазарски речник'' на кинеском језику
Кинеска издавачка кућа „Схангхаи Транслатион Публисхинг Хоусе“ обвјавила је три различита издања „Хазарског речника“ Милорада П.
Кинеска издавачка кућа „Схангхаи Транслатион Публисхинг Хоусе“ обвјавила је три различита издања „Хазарског речника“ Милорада Павића.
Најпре су штампана два издања тврдих корица – једно са светски препознатљивим дизајном опреме, друго у луксузном повезу, да би се у октобру појавила и електронска верзија истоимене књиге на „Амазону“, саопштио је данас Легат Милорада Павића.
Књигу су превели Нан Шанг, Даи Цонг, Ши Ченцуан, а идуће године исти издавач објавиће још пет Павићевих књига.
Кинески читаоци, медији и критика одлично су прихватили познату књигу српског писца која је последњих година преведена и у Индонезији, Кореји, Јапану, Монголији, Вијетнаму и на Тајвану.
„Дивљење према српском књижевнику Милораду Павића расте глобално“, приметио је интернационални кинески радио „ГБ Тимес“ на свом сајту.
Професор савремене америчке књижевности на Пекиншком универзитету Али Хан „пореди мушку и женску верзију ‘Хазарског речника’ са јин и јанг принципом“, указавши на сложеност те књиге и њен значај за светску књижевност.
„Хазарски речник“ је до сада преведен на 36 језика, а идуће године навршава се 30 година од првог српског издања тог наслова (1984) и пет година од пишчеве смрти.
Од Павићеве смрти објављено је 50 различитих превода његових књига у свету, док је у Србији изашло девет наслова.
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму: