Када су нам неопходни судски тумачи
1 min readСудски тумачи баве се услугама превођења разних врста текстова и докумената са или на неки страни језик за који су специјализовани и сертификовани. Преводи које судски тумачи израђују специфични су по томе што имају посебан печат, тј. оверени су. Међутим, можете их ангажовати и за превођење текстова за које није неопходно да буду оверени. Шта то тачно значи?
Наиме, судски тумачи и преводиоци су на неки начин синоними, али тачније је рећи да су сви судски тумачи преводиоци, али да нису сви преводиоци судски тумачи. Разлика је у томе што нема сваки преводилац службени печат којим оверава преведена документа.
Такође, када преводимо неки документ на страни језик није увек неопходно да тај превод буде оверен печатом судског тумача. То зависи од врсте документа и његове намене. Практично, овера од стране судског тумача је гарант веродостојности и тачности. То је сведочанство да нема разлике између оригиналног текста и превода.
Да ли то значи да су преводи без печата мање квалитетни или нетачни? Не, само је реч о врсти текста који не захтева оверу, а не о томе да ли је превод добар или не. С тим у вези, треба се упознати са тим које су то врсте текстова које је неопходно дати судском тумачу на превођење. Укратко, то су сва она документа која се предају некој званичној институцији у страној или нашој земљи. Уколико преводите документа са српског језика на неки страни језик, како бисте их приложили некој званичној установи у тој земљи сигурно ће се од вас захтевати да доставите превод који је оверио судски тумач својим службеним печатом.
Конкретно ту спадају преводи личних докумената – пасоши, личне карте, крштенице, венчани листови, затим исправе везане за стечено образовање – дипломе, сведочанства, академска уверења итд., као и сва правна документа као што су уговори, пресуде, тестаменти, пуномоћја и сви остали правни акти. Нешто шири списак обухвата и другу врсту документације, која може а не мора увек имати оверен превод. То све зависи од захтева особе или установе којој се превод предаје. У мање формалној комуникацији вероватно неће бити неопходно да превод списа буде оверен. Међутим, уколико је реч у комуникацији која је званична и може да вуче за собом неке правне последице, сигурно ће оверени преводи докумената од стране судског тумача бити неопходни. Тако да, осим већ наведених личних докумената и правних списа, ту могу спадати финансијски извештаји и разна пословна документација, која на пример претходи склапању неког уговора. Такође, медицинска документација понекад мора бити преведена од стране судског тумача, у случајевима када се прилаже званичним установама које то захтевају.
Свакако, треба имати на уму да је увек важно да се унапред распитамо да ли превод који се од нас тражи мора да буде са печатом судског тумача или не. На тај начин уштедећемо време и увек ћемо се обратити на праву адресу. И сами преводиоци и судски тумачи добро су упућени у то које врсте превода и које институције захтевају оверене преводе тумача, а које не. Ипак, на вама је да се распитате и проверите. Свакако, уколико негде где није потребна овера превода ипак, случајно или намерно, приложите превод са службеним печатом судског тумача, нећете погрешити. У том случају, једино што ћете превод платити мало више него кад није оверен. Ипак, нико неће одбити превод који беспотребно има додатну гаранцију веродостојности.
Треба знати да су судски тумачи најбољи мајстори свог заната и одлични познаваоци језика за који су се специјализовали. С тим у вези, добра је пракса ангажовати судске тумаче за било који превод, па чак и онај који не треба да оверавају. На тај начин поуздано знате да сте добили превод врхунског квалитета. Само је потребно да им нагласите да ли да ставе свој печат или не.
У нашој земљи могу се пронаћи судски тумачи за највеће светске језике, али и за неке мање познате језике. Најтраженије су услуге судског тумача за енглески језик, потом следе немачки језик, француски језик, италијански језик, шпански језик, холандски језик, хрватски језик и мађарски језик.
Уколико се обратите судском тумачу са захтевом да се преведу нека документа са неког од ових језика на српски или обрнуто, добићете информације колико времена ће бити потребно и колика је цена те услуге. Рок испоруке зависи од броја страна, али и од хитности превода. Постоје услуге хитног превођења које неки судски тумачи нуде, а односе се на то да је због обима посла и кратког захтеваног рока, неопходно ангажовање колега, што повећава коначну цену, али и брзину превођења.
Услуге судских тумача за све светске језике пронаћи ћете на веб-сајту Огласико где можете сазнати контакт податке, као и све остале битне информације које се тичу врста документа које преводе, цене услуга итд. Ово је место одакле можете да кренете када вам је потребно превођење разних врста докумената и текстова.
(Телеграф.рс/ПР)
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму: