Наставља се експанзија латинице на постсовјетском простору
1 min readУ последње време у појединим земљама бившег СССР-а поново се говори о преласку на латиницу. Практично одмах после распада Совјетског Савеза на латиницу су прешли Узбекистан, Азербејџан, Туркменија и Молдавија, а у неким другим земљама сличне иницијативе су редовно покретане али нису реализоване. Ове године је Казахстан изразио чврсту жељу да пређе на латиницу.
Председник Казахстана Нурсултан Назарбајев изјавио је да до 2025. године Казахстан обавезно мора одбацити ћирилицу и прећи на латиницу. По мишљењу казахстанског лидера, потреба за променом писма условљена је политичким разлозима, развојем технологија и особеностима процеса образовања и науке у 21. веку. Деци која буду учила казашки језик са латиничним писмом биће лакше да науче и енглески језик, сматра председник Казахстана. Назарбајев је такође подсетио Казахе да њихов језик има туранске корене и зато ће прелазак на латиницу приближити казашки језик другим туранским земљама, пре свега, Турској.
У Казахстану је разговор о таквој језичкој реформи покренут још 2006. године. И тада је, као и данас, било различитих гледишта. Противници реформе кажу да ће за промену писма можда бити потребно око 15 година. Поред тога, то ће веома много коштати, пореметиће континуитет образовног процеса и поделиће земљу на генерације које потпуно различито доживљавају матерњи језик. Комплетна национална књижевност и уџбеници у Казахстану написани су ћирилицом. Да би се све то поново издало на латиници потребна су огромна средства и много времена. У том периоду казашка омладина може још више изгубити интересовање за националну књижевност.
Иницијатива за латинизацију изазвала је недоумицу у друштву још и због тога што је Казахстан једна од водећих земаља евроазијске интеграције. „Ако ми јачамо интеграцију у оквиру Евроазијске економске уније, зашто да компликујемо живот преласком на латиницу? Многи Казаси не схватају латинично писмо. У Казахстану има много нерешених социјалних питања, а животни стандард није баш на високом нивоу. Зашто без икаквог разлога правити себи проблеме и компликације?“ – то је за лист „Известия“ рекао казахстански политиколог Булат Султанов. Треба истаћи да један број Казаха користи латинско писмо иако оно нема званичан статус. То се односи нарочито на Казахе у дијаспори Турске и многих земаља Запада (у казашком језику је коришћена латиница током 1930-их када је у Совјетском Савезу спровођена интензивна језичка политика).
Стопама Казахстана желе да крену и поједини политичари Киргизије. Сутрадан након Назарбајевљеве изјаве о потреби да се пређе на латиницу сличан предлог је изнео Канибек Иманалијев, посланик киргиског парламента из фракције странке Ата Мекен. Он је изјавио да ћирилица омета развој технологија у Киргизији и представља препреку на путу модернизације земље. „Ћирилица је наше интелектуално наслеђе и ми ћемо је, природно, користити. Али ми свакако треба да пређемо на латиницу до 2030-2040. године јер то захтева дух времена и развој технологија“, рекао је Иманалијев и додао да већ сада треба почети са одговарајућом обуком филолога.
Док Казахстан и Киргизија своју жељу за преласком на латиницу објашњавају тежњом да иду у корак са напредним светом, Украјина отворено говори о увођењу латинице у инат Русији. Антируска хистерија у тој земљи се шири, а у украјинском парламенту посланици жустро дискутују о нацрту закона „О државном језику“, којим се прописује искључиви статус украјинског језика. Један украјински политичар је чак рекао да је коришћење руског језика „блуд“. У таквој атмосфери украјински новинар Станислав Речински, који је раније био портпарол Службе безбедности Украјине, предлаже да украјински језик пређе на латиницу у циљу зближавања са Европском унијом и удаљавања од Русије.
„Што се више будемо разликовали од Русије, утолико боље. Што даље од Русије, утолико боље. Ова генерација треба да остави потомцима границу, строги визни режим, ‘кинески зид‘ и огромне резерве мржње према Московитима као носиоцима антиукрајинске идеологије“, написао је Речински на руском језику на Фејсбуку.
Речинског је подржао ТВ водитељ из Лавова Остап Дроздов, који је у ток-шоу програму „Без околишања“ изјавио да се на ћирилици заснива „руски свет“ и да њу користи само 12 „прилично заосталих и отворено проруски настројених земаља“, укључујући Србију. Са друге стране, латиница је, по Дроздовљевом мишљењу, основа слободног света. „Европа је латиница. Сав цивилизовани свет ка коме ми тежимо је латиница. И, на крају крајева, ако прођете улицама, видећете да су највећи брендови и комерцијално најуспешнији пројекти брендирани латиницом, и зато сваки Украјинац који жели да буде успешан у иностранству, на Западу, оставља своју ћирилицу код куће и прелази на латиницу“, рекао је ТВ водитељ.
Иницијативу су подржали многи Украјинци на друштвеним мрежама. „Ја видим само предности: упростићемо и стандардизовати ортографију, користићемо дизајнерска решења латинице која су се развијала док је ћирилица стагнирала 100 година за време комунистичког режима! Уопште неће бити транслитерације“, написао је корисник Андреј Хорсев. Истина, има и оних грађана (и има их много) који су идеју о преласку на латиницу схватили као бескорисну и неблаговремену, с обзиром на стање украјинске економије. „Знате шта? Већ су ми се смучиле идеје попут оне да само треба променити први стих химне па ће Украјина почети лепо да живи. Или да треба окренути заставу наопачке и све ће се код нас променити. Треба радити и не треба красти, и тада ће се све променити!“, прокоментарисао је ситуацију за украјинско издање Страна.УА предузетник Максим из Кијева.
Увођење латинице у Украјини може изазвати оштру поделу земље по језичкој припадности и још више продубити раскол у друштву, да и не помињемо да Украјина једноставно нема средстава за реализовање сличних иницијатива.
(Извор: Руска реч. Чланак је објављен 25. маја у штампаном издању „Р Магазин“ који излази као додатак „Недељника“.)
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:
Модернизација, Монтенегризација и латинизација…
+“Добра је свака мука која нас повезује и лоше је свако добро које нас раздваја“, зборио је Душко Радовић
Христос воскресе!
…“пять братьев моей бабушки не вернулись с войны: Мырзабек,Садыбек, Казыбек, Баян, Ахмаджан. Мой дед Берикбол с дядей Шаяхмет дошли до Берлина. Вечная память всем солдатам. Буду помнить Вас до конца своих дней…“
…“Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля… Эта запись стала последней в его жизни (умер Марк Наумович через месяц, 16 августа). Как писал биограф Яна Френкеля, композитор Ю. Г. Рабинович:
Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни…“
1968
Журавли
слова Расула Гамзатова, музыка Яна Френкеля
перевод с аварского Наума Гребнева, исполняет Марк Бернес
Полный текст песни
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…
ХӀамзатил Расул — Къункъраби
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.
Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?
Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.
Rasul Gamzatov — Cranes
Translation revised by Robert Nviiri on 26th May 2005
It seems to me, sometimes, soldiers,
Who didn’t return from the bloody fields,
Didn’t lie dead in our land, a single moment,
But transformed into white Cranes.
All along, from time immemorial,
They’re flying, calling out to us from afar,
Not that, we often ruefully,
Keep our silence, glaring up in the sky.
The crane formation, is
flying, wearily in the sky,
Flying in the fog, till dusk.
And in this formation, is left a minute gap,
Probably, this is a place reserved for me.
A day will come, when together with the cranes,
I will soar in the same blue skies,
Calling out from the sky, in bird language,
All to whom, I left on
earth.
+„Буди Имја Господње благословено од миња и до века“
Журавли, Марк Бернес, српски Ждралови
https://www.youtube.com/watch?v=0wRLUYf2A98