Петер Хандке: Правда за писца
1 min read![LiveInternet](https://www.in4s.net/wp-content/uploads/2019/03/handkez.jpg)
Петер Хандке
Приредио: Миљенко Јегоровић, 28. 03. 2015.
Исте се књиге нису двапут преводиле па су неки писци превођењем постајали хрватски, неки су постајали српски. Захваљујући прије свих Иси Великановићу Чехов је хрватски писац. Достојевски је, опет, српски писац, као, рецимо, и Тхомас Манн. И данас, тридесетак година касније, овај читатељ неће радо читати Чехова на српској екавици, нити ће вјеровати Достојевском на хрватској ијекавици.
Петер Хандке све је до рата био хрватски писац. Крајем шездесетих у Загребу су превођени, а затим и извођени његови драмски комади. Хандкеове романе објављивали су Аугуст Цесарец, Младост и Знање, али не у едицији Хит, кроз коју је Златко Црнковић пројектирао југославенске бестселере, него у скрајнуој библиотеци Итд, са цртежом на жутим корицама. У библиотеци Знаци, код тада авангардног ЦеКаДе-а, 1979. објављена је књига Хандкеових одабраних пјесама, под насловом “Живјети без поезије”, коју ће читатељ памтити по њеном другом наслову, који је издавач, на жалост, избјегао: “Унутрашњи свијет вањског свијета унутрашњег свијета”. Осим што је у том наслову садржана његова прозно-пјесничка поетика, књига ће одиграти и важну улогу у формирању југославенских књижевних нараштаја током осамдесетих, а тај ће се утјецај протегнути и на времена када овај писац у деведесетима изађе на зао глас. Посредно, Хандке ће утицати и на оне који га не буду читали.
Рођен 6. децембра 1942. у Гриффену, у Корушкој, у кући свога словенској дједа Грегора Сивеца, као ванбрачни син њемачкога војника Ericha Schönemanna, Хандке је тек као осамнаестогодишњак сазнао ко му је отац. Мајка Марија се прије његова рођења удала за Адолфа Бруну Хандкеа, берлинскога возача трамваја. Живјели су у Источном Берлину, па се пред Хандкеов полазак у школу вратили у Гриффен. Живе од социјалне помоћи, очух је алкохоличар, обитељски насилник. Вршњаци дјечака не прихватају, јер говори с берлинским нагласком…
Околности одрастања одређују и писце, али ријетко којег као Хандкеа. Од свога дјетињства он је начинио и своју поетику, и своју политику. На крају је као славни писац, један од највећих живих европских и свјетских писаца, допустио да га околности одрастања заробе, осаме и супротставе скоро цјелокупној друштвеној и књижевној елити. Након што је 1996. подржао међународно изоловану Србију, објавивши есеј “Једно зимско путовање према Дунаву, Сави, Морави и Дрини – или правда за Србију”, а након тога и још четири књиге с истом интенцијом, Хандке је остао озлоглашен и осамљен као ниједан други писац и интелектуалац (а било је таквих, од Харолда Пинтера до Györgya Konráda…) који су се деведесетих знали у неком тренутку заложити за српску ствар. На крају, не само Балканци, него и Европљани престају водити рачуна о свему другом што је Петер Хандке написао, и за рачун политичког ексцентрика и провокатора готово сасвим ликвидирају великог писца. Прошле јесени, када је у Норвешкој добио Ибсенову награду за своје животно дјело у жанру драмскога текста, скандал се поновио. Норвешка и Европа пригодно су се сјетили Сребренице и Сарајева, а само ријетки одважили су се бранити принцип по којему је највећа европска награда за драматичаре додијељена једноме од најважнијих еуропских драматичара. (који притом није написао ниједан драмски текст у којему би величао Караџића, Милошевића, Србе…)
Чиме је Петер Хандке толико разгњевио људе да га се по злу сјете и након што су свим другим опростили? Тиме што је устрајао, није се утишао након првих скандала, него је тврдоглаво наставио по своме, уживајући у томе што је издвојен и друкчији, у томе што је одбачен. Ишћући правду за Србију искао је правду за оног дјечарца из најмрачније корушке вукојебине, који је, ето, говорио берлинским нагласком, у та рана послијератна времена, када су Аустријанци да би се узразликовали свој језик називали – аустријским. Очито му је било више стало до те рано доживљене увреде него до све будуће књижевне славе, укључујући и Нобелову награду коју би сигурно добио да се није инатио.
На крају, ко је више изгубио: Хандке или они који су одлучили да више не читају Хандкеа, да га не би морали цијенити? Он није изгубио ништа, осим што је написао пет лоших књига, недостојних свога талента, али и свога свјетоназора и осамљености. Они који га називају фашистом нису у праву, премда је Хандке, тражећи добро у Милошевићу и Караџићу, подржавао српске фашисте. Чинио је то из несмотрености и незнања: тражио је у Србима своју дјетињу метафору, умјесто да у њима гледа људе који су као и сви други људи. Па су, између осталога, и склони фашизму. Али та погрешка у расуђивању није таква да бисмо Петера Хандкеа сматрали фашистом.
Једна од најфасцинантнијих његових књига – она која је на овог читаоца, можда, и најснажније утицала – је и прва преведена у Србији а не у Хрватској, и носи наслов “Ужас празнине”. Објављена код Дечијих новина из Горњег Милановца, у преводу Жарка Радаковића, књига се, заправо, требала звати “Безжељна несрећа” (њемачки наслов је “Wunschloses Unglück”), али издавачу је очито требао наслов ближи нашем језику.
Роман говори о самоубојству мајке Марије (убила се 19. студеног 1971.), а довршен је седам недеља након њене смрти. Била је кућна помоћница, собарица, куварица. Живјела је тешко. Страшно је било родити копиле у католичкој вукојебини. Нашла пијанца с којим ће “озаконити” туђе дијете. Њему је родила кћер. Али ништа се тиме не поправља. Замрзит ће дјецу јер је подсјећају на њега. Пред крај живота зближава се са сином, а онда се убије. И њему на души оставља свој гроб. “Безжељна несрећа” је тај гроб, таква књига. Овај ју је читатељ читао само једном, 1985. или 1986, и од тада је има уза се, у градовима и становима у којима живи, али је не отвара. Док сам писао “Mamu Ionesco”, један од романа књиге “Род”, на уму ми је била Хандкеова књига, или оно што је од ње остало у сјећању. Нисам је поново хтио читати, јер бих тако реметио ствари.
Петер Хандке цијелог је живота окренут југу, својој словенској домовини и јужнославенским земљама у којима је налазио тачке идентификације и о којима је много писао. У његовој књижевности двије су земљописне чежње: Америка и Југославија. Године 2005. у Салзбургу и Бечу, мимо великих издавачких кућа и масовне читатељске публике, објавио је књигу под насловом “Gestern unterwegs”, која је двије године касније, у пријеводу, на ћирилици објављена код Српске књижевне задруге у Београду, под насловом “Јуче, на путу”. Преводилац је Златко Красни.
То је посљедња Хандкеова предратна књига, сачињена од путних записа, “од новембра 1987. до јула 1990.” Путовао је, возио се аутобусима, пјешачио, летио широм Европе, али најприје по Југославији, од Словеније, Далмације и отока, све до Македоније и Охридскога језера. Било је то, показат ће се, његово опроштајно пјешачење и путовање по сањаној земљи. Записи су у правилу кратки, интроспективни и сликовити, досљедни унутрашњи свијет вањскога свијета унутрашњег свијета. Тако: “Синоћ: ништа више, само жар угља доле, у посуди за печење кестена, и шум мора (лука Сплит)” Тако: “Сцена крунисања у цркви у Трогиру, јуче: Христос који с одстојања, једним покретом, крунише своју мајку, она која се зато јако нагиње напред, обоје као деца која се играју (бочни ренесансни олтар) Тако: “Лепота једног места, једног предела састоји се, најпре, у томе што сам га, то место, уопште пронашао (црквица Свете Тројице, код Сплита, на ничијој земљи, поред гомила песка, приколица за становање, баште са поврћем, иза којих је ‘Хајдуков’ стадион)” Записи у књизи немају тачку на крају. Отворени су као да ће се наставити, нешто ће изникнути из њих. И још овај запис: “Бедеми Дубровника: каква лепа препрека у поређењу с данашњим препрекама” Ова би реченица лијепо стајала као мото покушаја да се данас разговара о Петеру Хандкеу као о великом писцу, непроцјењивом за своје стварне читаоце. Ружне су данашње препреке, али је шутња ружнија.
Занимљиво би било покушати написати есеј како је Петер Хандке од загребачкога постао београдски писац, и шта та промјена значи. У том есеју не би смјело бити мјеста Милошевићу и “правди за Србију”, јер би био занимљив само без тога. Прича је занимљива и када је жива. Најживља је док говори о смрти.
![](https://www.in4s.net/wp-content/uploads/2022/10/0-02-05-b923b1b69720421610be1c8886d9aa3e5785fb2405d1260129ec99b6cc5feec9_a42cea59ea42f009-1024x105-1.png)
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:
![](https://www.in4s.net/wp-content/uploads/2020/11/IN4S-Viber-komjuniti-300h50-a.jpg)
![](https://www.in4s.net/wp-content/uploads/2020/11/IN4S-Telegram-komjuniti-300h50-a.jpg)
Sto kaze Jergovic: Petar je mulo i sve sto napise sveti se svima bas zbog toga ,ono volio je on i Hrvate ali je rat to pokvario,jes da su Milosevic i Kradzic fasiti i da je pogrijesio ali neka u buducnosti o tome ne pise.
Tacno neka se posveti sinovima tisucljeten kulture !
Jednom rvat uvjek rvat,bavi se ti tvoijem narodom imas gdje cipriti isnpiraciju samo ako hoces ,nego neces po istom utancanom principu se uvaljujes srbima ,i neka kada ti dopustaju!
OVAJ MILJENKO JE TIPICAN KONVERTIT KOJI JE OD PODAPLOSKOG CROATE POSTAO KRIPTO KROATA KOJI KAO ZMIJA NOGE TO SKRIVA!DOLAZAK SVOJIH PREDAKA U BOSNU POSLE OKUPACIJE OD STRANE AUSTRIUGARSKE SMATRA CIVILIZACIJSKIM CINOM A NE OKUPACIJOM ,GLUMI SVJETSKOG ČOEKA JUGOSLOVENA I POKRIVA SAV ZULUM VLADANJA TURSKIH SLUGU A SRPSKIH KONVERTITA /KAO STO JE ON/MUSLIMANA!
Лауреат Нобелове награде је наш драги и одани пријатељ Петер Хандке!
У мору лоших вијести, једна која прија.
Упркос томе што је Нобелова награда већ одавно компромитована.
Само да поменемо награде „за мир“ Обами и Ахтисарију!