„Свиће зора“ Београдског синдиката на још четири језика
1 min readПjесма „Свиће зора“ састава Београдски синдикат преведена је досад на четири језика, како би ријечи и смисао били доступни међународној јавности.
На италијански и енглески језик пјесму је превела Јована Раковић, супруга др Александра Раковића. На грчки језик пјесму су превели Марина Вељковић и Јоргос Иоану (μετάφραση Μαρίνα Βελίκοβιτς, επιμέλεια Γιώργος Ιωάννου), с којима је веза за превод био Мирослав Кекић из Мадрида.На шпански језик пјесму су превели Белен Морено Кањамеро, Срђан Красић и Прокопије Постоловић.
Очекујемо да ускоро буду завршени преводи пјесме „Свиће зора“ на немачки и руски језик.
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму:
Svaka nova rezimska zabrana je novi autogol.Koliko neko mora bit tvrdoglav i glup pa da radi u korist svoje stete?Ponekad pomislim da zapravo vlast i DPS u svojim redovima imaju „savjetnike“ koji zapravo rade protiv njih,hahaha.Ili mozda o svemu odlucuje samo jedan covjek, njihov vrhovni bog Gargamel znojavi?
„Kad ne mozes srusit istinu,a ti srusi zid na kojem je ona ispisana!
Bravo momci,pametno
Odlicno!!!?