Вукови записи српских народних бајки на енглеском
1 min readПромоција књиге „Српске бајке“ на енглеском језику које је сакупио Вук Стефановић Караџић, а превела Јелена Ћурчић, одржана је у бибилиотеци „Светилсав Вулових“ у Ивањици.
Поводом 200-годишњице првог издања савремених бајки браће Грим која се обележавала у Европи, као део ширег пројекта, на идеју Јелене Ћурчић, издата је и штампана књига ових бајки на енглеском језику.
„Упоредо са спортском Олимпијадом, у Лондону се одржавала и културна. Организатори Олимпијаде и Уметнички савет Британије желели су да истакну културну разноликост и наследе свих земаља, и на тај начин покажу отвореност према свим културама света. Пријавила сам се на један од њихових конкурса и Британци су ме заиста подржали у овом пројекту“, рекла је данас Тањугу ауторка књиге, Јелена Ћурчић.
У последњих 100 година није штампано издање српских народних бајки на енглеском језику, а једини превод десетак бајки, почетком 20. века у Њујорку, урадила је Елодија Мијатовић.
„Очекивала сам да ће постојати неко издање на енглеском језику које бих могла да користим за овај пројекат. Зачудена сам да није постојао превод српских бајки на енглески језик“, навела је она и додала да до сад није постојала савремена збирка која обједињује наше бајке на једном месту.
Према њеним речима, није било лако преводити записе Вука Караџића. Почевши прво од превода архаичних Вукових израза на савремени српски језик, Јелена их је затим преводила на енглески.
„Морала сам прво да преведем Вукове записе на савремени српски језик да бих разумела све речи и изразе. Преводила сам архаичне изразе као бих их приближила савременом енглеском језику, али сам речи које су део српске културе (виле, змајеви, аждаје… ), остављала у изворном значењу“, истакла је ауторка.
Иначе, Јелена Ћурчић је родена је у Ивањици 1976. године где је завршила основну школу и гимназију, а затим Филолошки факултет и књижевност у Београду. Тренутно живи и ради у Лондону.
Придружите нам се на Вајберу и Телеграму: