"Hazarski rečnik'' na kineskom jeziku
Kineska izdavačka kuća „Shanghai Translation Publishing House“ obvjavila je tri različita izdanja „Hazarskog rečnika“ Milorada P.
Kineska izdavačka kuća „Shanghai Translation Publishing House“ obvjavila je tri različita izdanja „Hazarskog rečnika“ Milorada Pavića.
Najpre su štampana dva izdanja tvrdih korica – jedno sa svetski prepoznatljivim dizajnom opreme, drugo u luksuznom povezu, da bi se u oktobru pojavila i elektronska verzija istoimene knjige na „Amazonu“, saopštio je danas Legat Milorada Pavića.
Knjigu su preveli Nan Šang, Dai Cong, Ši Čencuan, a iduće godine isti izdavač objaviće još pet Pavićevih knjiga.
Kineski čitaoci, mediji i kritika odlično su prihvatili poznatu knjigu srpskog pisca koja je poslednjih godina prevedena i u Indoneziji, Koreji, Japanu, Mongoliji, Vijetnamu i na Tajvanu.
„Divljenje prema srpskom književniku Miloradu Pavića raste globalno“, primetio je internacionalni kineski radio „GB Times“ na svom sajtu.
Profesor savremene američke književnosti na Pekinškom univerzitetu Ali Han „poredi mušku i žensku verziju ‘Hazarskog rečnika’ sa jin i jang principom“, ukazavši na složenost te knjige i njen značaj za svetsku književnost.
„Hazarski rečnik“ je do sada preveden na 36 jezika, a iduće godine navršava se 30 godina od prvog srpskog izdanja tog naslova (1984) i pet godina od piščeve smrti.
Od Pavićeve smrti objavljeno je 50 različitih prevoda njegovih knjiga u svetu, dok je u Srbiji izašlo devet naslova.