Poezija Rista Vasilevskog i Vere Horvat na budvanskom festivalu “Ćirilicom”
1 min readTreće večeri budvanskog književnog festivala “Ćirilicom”, čiji su organizatori JU Narodna biblioteka Budva i Udruženje izdavača i knjižara Crne Gore, posjetioci su bili u prilici da uživaju u zajedničkom nastupu i poeziji, makedonskog pjesnika i akademika Rista Vasilevskog i beogradske pjesnikinje i prevoditeljke Vere Horvat.
Govoreći o uglednom makedonskom stvaraocu i akademiku Risu Vasilevskom, pjesnikinja Vera Horvat je kazala, da je on jako kompleksna stvaralačka ličnost. Veoma je plodan jer je do sada objavio 30 knjiga poezije, koje su nastale na makedonskom i srpskom jeziku. Kao izdavač i prevodilac, objavio je gotovo nevjerovatnih, 180 prevedenih knjiga. On je urednik i izdavač u izdavačkoj kući “ARKA” u Skoplju, kazala je Vera Horvat, itičući, a ovaj poznati makedonski stvaralac ove godine, slavi 75 godina života i 55 godina stvaralaštva, što predstavlja eliki jubilej.
On diše i živi na makedonskom i srpskom jeziku, a njegova poezija je iznenadjujuće zanimljiva i jedinstvena.
Govoreći o pjesničkom stvaralaštvu Vasilevskog, Horvat je poseban osvrt napravila za njegovu knjigu Hram, koja je prevedena, na desetine jezika u svijetu, a dobila je više od deset svjetskih književnih nagrada.
Makedonski pjesnik Risto Vasilevski je, govoreći svoju poeziju, izazvao oduševčjenje posjetilaca, na sceni izmedju crkava u Starom budvanskom gradu.
U drugom dijelu pjesničke večeri predstavila se Vera Horvat, a govoreći o njenoj poeziji, Vasilevski je kazao, da je ona veoma složena i kompletna stvaralačka ličnost.
Kao pjesnik, suvereno zalazi u mitološke, religijske , drevnocivilizacijske prostore, skida sa njih skramu tajanstvenosti i prolaznosti i umješno ih dovodi u kontekst sa vremenom u kome sada živimo, čime ih, ne samo reafirmiše, nego im katkad daje i inovativna značenja, čime i stvarnosti, posredno daje, unekoliko drugačije značenje, naglasio je Vasilevski.
Kao istoričarka umjetnosti, ona je predani tumač umjetnosti i afirmator mnogih umjetnika čoke izložbe otvara i preslikava riječima.Kao znalac više jezika I predani prevodilac književnosti sa tih jezika, ona je našu prevodilačku umjetnost zadužila, mnogim vrsnim prevodima, posebno sa ruskog, a kao priznanje za to, dobila je i dvije najznačajnnije nagrade za prevodilaštvo u Srbiji i Rusiji, istakao je akademik Vasilevski.
Pjesnička pozicija Vere Horvat, je veoma neobična, jer se samo sa dva pjesnička djela, “Dunavsje tabkice” i “Pont”, svrstala u red najznačajnijih srpskih pjesnikinja. Ove knjige su, dvije strane jednog istog pisma, čija cjelina na glasno odzvanja u savremenoj srpskoj književnosti, naglasio je, govoreći o pjesničkom djelu Vere Horvatm njen kolega, makedonski akademik Risto Vasilevski, saopšteno je iz budvanskog Art pres-a.
Horvat i Vasilevski – „O, Turčine, od nevolje kume!“