„Sviće zora“ Beogradskog sindikata na još četiri jezika
1 min readPjesma „Sviće zora“ sastava Beogradski sindikat prevedena je dosad na četiri jezika, kako bi riječi i smisao bili dostupni međunarodnoj javnosti.
Na italijanski i engleski jezik pjesmu je prevela Jovana Raković, supruga dr Aleksandra Rakovića. Na grčki jezik pjesmu su preveli Marina Veljković i Jorgos Ioanu (μετάφραση Μαρίνα Βελίκοβιτς, επιμέλεια Γιώργος Ιωάννου), s kojima je veza za prevod bio Miroslav Kekić iz Madrida.Na španski jezik pjesmu su preveli Belen Moreno Kanjamero, Srđan Krasić i Prokopije Postolović.
Očekujemo da uskoro budu završeni prevodi pjesme „Sviće zora“ na nemački i ruski jezik.
Svaka nova rezimska zabrana je novi autogol.Koliko neko mora bit tvrdoglav i glup pa da radi u korist svoje stete?Ponekad pomislim da zapravo vlast i DPS u svojim redovima imaju „savjetnike“ koji zapravo rade protiv njih,hahaha.Ili mozda o svemu odlucuje samo jedan covjek, njihov vrhovni bog Gargamel znojavi?
„Kad ne mozes srusit istinu,a ti srusi zid na kojem je ona ispisana!
Bravo momci,pametno
Odlicno!!!?